J. K. Rowlingin uusin romaani A Casual Vacancy onnistui nostattamaan kohua jo ennen ilmestymistään. Yksi ihmetyksen aiheista oli, että osa käännösoikeudet ostaneista ulkomaisista kustantamoista sai romaanin käsikirjoituksen käyttöönsä — ja siis kääntäjiensä työstettäväksi — jo ennen kirjan ilmestymistä. Näin tapahtui esimerkiksi Ranskassa ja Saksassa. Sen sijaan suomalainen kustantaja joutui odottamaan alkuteoksen ilmestymispäivää, ja suomennostyö voitiin aloittaa vasta sen jälkeen.
Kirjailijan agentilla oli selitys erilaiseen kohteluun: Suomi luettiin päätöstä tehtäessä tekijänoikeuksien kannalta epäilyttäviin maihin, joihin käsikirjoitusta ei piratismin pelossa uskallettu luovuttaa. Esimerkiksi saksalaiset ja ranskalaiset katsottiin siis tässä suhteissa suomalaisia luotettavammiksi. Päätöksestä kärsii varmasti ainakin romaanin suomennoksen kustantaja.
Todellisuudessa Blair Partnership -agentuurin päätös toki perustuu mitä ilmeisimmin virhearvioon. Suomessa tekijänoikeutta kunnioitetaan siinä kuin muuallakin Euroopassa: maassamme on suhteellisen ajantasainen tekijänoikeuslainsäädäntö, ja lisäksi alalle on luotu toimivat valvontamekanismit ja tiedotuskanavat.
Kaikesta perättömyydestään huolimatta agentuurin pelkoon sisältyy vakavasti otettava opetus. Tekijänoikeudet eivät ole paikallisesti sovittava oikeudellinen erikoiskysymys eivätkä yhden suppean tuotannonalan sisäistä sääntelyä. Päinvastoin: luovan talouden maailmassa hyvä maine tekijänoikeusasioissa on korvaamattoman tärkeä merkki luotettavuudesta.
Tekijänoikeuden kunnioittaminen kertoo toimintaympäristöstä, jossa luovan työn tekijöiden hedelmällinen yhteistyö sujuu parhaalla mahdollisella tavalla. Sekä tekijänoikeuksia että mainetta tekijänoikeuksien ylläpitäjänä on siis syytä vaalia niin kansallisesti kuin kansainvälisesti — sillä muuta perustaa luovilla aloilla ei toiminnalleen ole. Siksi tarvitaan tekijänoikeuksien valvontaa, siksi tarvitaan niistä tiedottamista ja siksi tarvitaan myös Sanastoa.
Jaakko Kankaanpää
Suomentaja, Sanaston varapuheenjohtaja